EAMT2026: The 26th Annual Conference of The European Association for Machine Translation Schouwburg Concertzaal Tilburg Tilburg, Netherlands, June 15-18, 2026 |
Conference website | http://eamt2026.org |
Submission link | https://easychair.org/conferences/?conf=eamt2026 |
Submission deadline | March 18, 2026 |
First call for papers
The European Association for Machine Translation (EAMT) invites everyone interested in machine translation and translation-related tools and resources ― developers, researchers, users, translation and localization professionals and managers ― to participate in the 26th edition of the EAMT conference.
Driven by the state of the art, the research community is invited to demonstrate their cutting-edge research and results; professional MT users – to provide insights into successful implementation of MT in business scenarios as well as implementation scenarios involving large corporations, governments, or NGOs. Translation studies scholars and translation practitioners are also invited to share their experience with MT.
Note that papers that have been archived in arXiv can be accepted for submission provided that they have not already been published elsewhere.
Submission Guidelines
All papers must be original and not simultaneously submitted to another journal or conference. The following paper categories are welcome:
-
Research: translators & users
Submissions (up to 10 pages, plus unlimited references and appendices) are invited for academic research on all topics related to how professional translators and other types of MT users interact with, are affected by, or conceptualize machine translation. Papers should report significant research results with a strong theoretical and/or methodological contribution.
-
Implementations & case studies
Submissions (between 4 and 6 pages) are invited for reports on case studies and implementation experience with MT in organizations of all types, including small businesses, large corporations, governments, NGOs, or language service providers. We also invite translation practitioners to share their views and observations based on their day-to-day experience working with MT in a variety of environments.
-
Products & Projects
Submissions (2 pages, including references) are invited on either of the subtracks (Products or Projects).
Products: Tools for machine translation, computer-aided translation, and other translation technologies (including commercial products and free/open-source software). Descriptions should include information about product availability and licensing, an indication of cost if applicable, basic functionality, (optionally) a comparison with other products, and a description of the technologies used. The authors should be ready to present the tools in the form of demos or posters during the conference.
Projects: Research projects, funded through grants obtained in competitive public or private calls related to machine translation. Descriptions should contain: project title and acronym, funding agency, project reference, duration, list of partner institutions or companies in the consortium if there is one, project objectives, and a summary of partial results available or final results if the project has ended. The authors should be ready to present the projects in the form of posters during the conference. This follows on from the successful ‘project villages’ held at the last EAMT conferences.
-
Templates:
List of Topics
- Research: translators & users
- Latest advances in MT and translation technology
- Recent advances in LLMs focusing on translation and other cross-lingual tasks.
- Model distillation, compression and optimisation of MT technology (including LLMs)
- Efficiency improvement and MT with low computational resources
- MT for low-resource languages and varieties (including historical languages)
- Few-shots adaptation and pre-trained MT systems
- Data augmentation, RAG and in-context learning for translation
- Comparative evaluation of MT systems
- MT quality estimation and evaluation techniques, metrics, and evaluation results
- Novel evaluation metrics and evaluation strategies, especially focusing on LLM-generated translations.
- Interactive and real-time adaptive MT systems
- Hybrid MT systems
- Ethical, privacy and environmental considerations related to the use of MT technology
- Advanced MT fine-tuning and enhancement: including pre- and post-processing; controlling style, tone of voice, gender
- MT in production scenarios, use-cases, robustness and deployment challenges and solutions.
- Technologies for MT deployment and use in professional translation settings (CATs, TMSs, etc.).
- MT for multiple modalities (speech, sign language, video, etc.)
- MT for real-time communication (chats, social networks, etc.)
- Linguistic resources for MT: corpora, terminologies, dictionaries, etc.
- Related multilingual technologies: natural language generation, information retrieval, text categorization, text summarization, information extraction, optical character recognition, etc.
- Source text improvement: improving the source content destined for MT through automatic tools such as grammar correction, guidelines, and NLP
- Implementations & case studies
- Integrating or optimizing MT and computer-assisted translation in translation production workflows (translation memory/MT thresholds, mixing online and offline tools, using interactive MT, dealing with MT confidence scores)
- Managing change when implementing and using MT (e.g. switching between multiple MT systems, including LLMs for translation, limiting degradations when updating or upgrading an MT system)
- Implementing open-source MT (e.g. strategies to get support, reports on taking pilot results into full deployment, examples of advanced customization sought and obtained thanks to the open-source paradigm, collaboration within open-source MT projects)
- Evaluating MT in a real-world setting (e.g. error detection strategies employed, metrics used, productivity or translation quality gains achieved)
- Ethical and confidentiality issues when using MT, especially MT in the cloud and LLMs
- Using MT in social networking or real-time communication (e.g. enterprise support chat, multilingual content for social media)
- MT and usability
- Implementing MT to process multilingual content for assimilation purposes (e.g. cross-lingual information retrieval, MT for e-discovery or spam detection, MT for highly dynamic content)
- MT in literary, audiovisual, game localization and creative texts
- Impact of MT and post-editing on translation practices and the profession: processes, effort, compensation
- Psycho-social aspects of MT adoption (ergonomics, motivation, and social impact on the profession)
- Error analysis and post-editing strategies (including automatic post-editing and automation strategies)
- The use of translators’ metadata and user activity data in MT development
- Freelance translators’ independent use of MT
- MT and interpreting
Committees
Program Committee
- TBA
Organizing committee
-
General Chair: Helena Moniz (University of Lisbon (FLUL), INESC-ID, Portugal)
-
Track Chairs: TBA
-
Local Organization:
-
Dimitar Shterionov, ISMT Group, DIS, Tilburg University
-
Eva Vanmassenhove, ISMT Group, DCS, Tilburg University
-
Mirella De Sisto, ISMT Group, DCS, Tilburg University
-
Fred Blain, ISMT Group, DIS, Tilburg University
-
Javad Pourmostafa Roshan Sharami, ISMT Group, DIS, Tilburg University
-
Lisa Lepp, ISMT Group, DCS, Tilburg University
-
Chiara Manna, ISMT Group, DCS, Tilburg University
-
Karin Berkhout, DIS, Tilburg University
-
Eva Vershoor-Suitela, DIS, Tilburg University
-
Sarah Blain, DIS, Tilburg University
-
Invited Speakers
- TBA
Publication
EAMT2026 proceedings will be published in ACL Anthology; Publisher: EAMT
Venue
The conference will be held in Tilburg, The Netherlands, at the Schouwburg Concertzaal Tilburg (SCT)
Contact
eamt2026@tilburguniversity.edu
Sponsors
TBA